No title
I den här uppsatsen undersöker jag hur översättning används som en feministisk skrivandestrategi i Nicole Brossards roman "Le desert mauve". Uppsatsen använder den franskkanadensiska teoretikern Susanne de Lotbinière-Harwoods idé om "traduction au féminin" - ett slags feministisk översättarpraktik, för att analysera de inslag av översättning som finns i romanen.In this paper I examine how translation is used as a feminist writing stratey in Nicole Brossard's novel "Mauve desert" (Le désert mauve). The paper uses the French-Canadian translator Susanne de Lotbinière-Harwood's theory of "translating in the feminine" - a feminist translation practice, to analyse the occurance of translation found in the novel.