Cenobiter och människohökar: om översättning av ordlekar i de två svenska versionerna av Henry David Thoreaus Walden
I denna masteruppsats jämförs de två svenska översättningarna av Henry David Thoreaus Walden (1854): Frans G. Bengtssons förstaöversättning från 1924 och Peter Handbergs nyöversättning från 2006. Uppsatsen behandlar översättningen av verkets ordlekar i syfte att utröna hur de två översättarna har hanterat detta humoristiska inslag. I en kvantitativ och en kvalitativ analys undersöks hur översättar